一般涉及到姓名的翻译,中文翻译成英文,中国人姓名的拼音,要按照英文名字习惯来排序,即:名在前,姓在后。比如邮件中姓名、正式信函中、名片中都是这样。
但是,实际工作中发现很多公司执照的英文翻译件中法人拼音姓名的排序,根本没有考虑英文的上述习惯,比如法人姓名为“张三”,英文翻译件姓名为:Zhang San。
那么就会造成一种尴尬的情形“同一份授权委托书中,法人(张三)拼音姓名排序就是拼音排序Zhang San,但是里面另一个人,被授权人(李四,平时工作在海外,平时对老外使用的拼音姓名为Si Li)。问:在同一份授权委托书中是否要统一使用一样的排序规则,如果是,那么姓在前+名在后?还是可以按照英文惯例,名在前,姓在后”?
那么各位版主在实际工作中,以上同一份文件中,拼音姓名的排序是如何处理的呢?
一个有趣的小问题,欢迎探讨!!