注册 登录
东南西北人 返回首页

xuridongsheng的个人空间 https://www.eswny.com/?417884 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

中文姓名翻译成英文的惯例-探讨

已有 1007 次阅读2021-2-26 05:33 |个人分类:英文小记| 中文姓名翻译

一般涉及到姓名的翻译,中文翻译成英文,中国人姓名的拼音,要按照英文名字习惯来排序,即:名在前,姓在后。比如邮件中姓名、正式信函中、名片中都是这样。

但是,实际工作中发现很多公司执照的英文翻译件中法人拼音姓名的排序,根本没有考虑英文的上述习惯,比如法人姓名为“张三”,英文翻译件姓名为:Zhang San。

那么就会造成一种尴尬的情形“同一份授权委托书中,法人(张三)拼音姓名排序就是拼音排序Zhang San,但是里面另一个人,被授权人(李四,平时工作在海外,平时对老外使用的拼音姓名为Si Li)。问:在同一份授权委托书中是否要统一使用一样的排序规则,如果是,那么姓在前+名在后?还是可以按照英文惯例,名在前,姓在后”? 

那么各位版主在实际工作中,以上同一份文件中,拼音姓名的排序是如何处理的呢?

一个有趣的小问题,欢迎探讨!!

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

QQ|关于我们|QQ即时充值|站点统计|手机版|小黑屋|百宝箱|留言|咨询|微信订阅|QQ189615688|东南西北人

GMT+8, 2023-12-10 05:52 , Processed in 0.053320 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部